这位传教士让契丹文字重现天日

作者: 鼓浪隐士
来源:福音时报
2025-03-27 06:35:29
分享与播放

在中国历史上,因着历史的发展,朝代的更迭,帝王的干预,有些曾经流传的文字逐渐消失,直到近代考古学兴起,才逐渐为人所知。像甲骨文、西夏文都是如此。

而作为曾经统治中国北方200多年的大辽帝国,曾经也有属于自己的文字。公元920年,耶律阿保机命令耶律突吕不和耶律鲁不古两位大臣,仿造汉字的样式创制出了契丹文字,并很快在辽朝内得到通行。

后来耶律阿保机的弟弟耶律迭剌又以回鹘文为基础,创制了契丹小字,得到了流传,且对后世的女真文产生了巨大影响。可随着西辽政权的覆灭,契丹文字逐渐退出了历史舞台,直到20世纪初才重现天日。

1922年,位于内蒙古自治区赤峰市巴林右旗索博日嘎镇瓦林茫哈地区的三座辽代帝王陵遭到盗墓贼光顾,不少金银财宝被洗劫一空。可这次盗墓行动却引起了一位比利时传教士的关注,他觉得这是研究辽代文化的好机会,于是在当地官员支持下,带着民众前往盗墓现场进行考古。

这位传教士叫梅岭蕊(路易斯·凯尔温,E.P.Louis.Kervyn1880-1939),他于1905年被比利时圣母圣心会差派往内蒙地区宣教。由于这个修会十分注重学术研究,来华传教士普遍都有很深的汉学素养。因此梅岭蕊除了负责日常教务外,更对中国文化进行了深入研究,对于当地历史风情更是有着深入了解。

梅岭蕊带着中国民众。对辽代帝陵进行了抢救性挖掘,在抽干了墓室的积水后,他发现了辽代皇帝陪葬的哀册。由于这些东西比较重,且在盗墓贼看来并不如金银珠宝值钱,因而就留在了墓室里。

而梅岭蕊发现上面有种不为人知的文字,判断其就是已经消失的契丹文。他在《辽陵之契丹文字》一文中指出:“墓内之泥土中,求得刻有文字之四石碣,因不谙捶拓之法,遂以五日之力,逐字抄录。此四碣之二为汉文,二为契丹文。契丹文之二碣,一为五百八十三字,一为八百五十六字。前乎此者,为人所知之契丹文仅有五字,今则发现千余字之多,故极有研究之价值。”

跟他的深入研究,发现这些都是契丹小字书写的《辽兴宗皇帝哀册》和《仁懿皇后哀册》以及汉字所写的《辽兴宗皇帝哀册》和《仁懿皇后哀册》(注当时梅岭蕊将其误解为辽道宗的哀册)。他将其抄录,并附上图片后,将其发表在《北京天主教通讯》杂志上。

这些契丹文字已经发表,立刻在中外学术界引起了轰动。著名汉学家伯希和更是将其转发到主编的汉学刊物《通报》上,让其契丹文字得以为世人所知。

当然梅岭蕊的发现契丹文字时,仍处于起步阶段,很多文字并不为人所知。直到辽代考古的深入,人们才逐渐破解了契丹文字的秘密。不过梅岭蕊让契丹文重现天日,足以奠定其在该领域研究的开拓者地位。

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒,文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!

版权声明

本网站来源标注是“福音时报”的文章版权归本站所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件或微信(fuyinshibao2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。 任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得擅自转载本网站转载自其他媒体、网站、刊物和个人所提供的信息和服务内容,因本网不拥有其版权,如需转载,必须与相应提供方直接联系获得合法授权。 违反上述声明擅自使用福音时报以上内容的,福音时报将依法追究其法律责任。