“帝”“神”之争

作者: 朱但以理
来源:朱但以理博客
2012-10-11 04:20:50
分享与播放

主日礼拜结束后,一位大妈紧跟我来到办公室,说是有极其要紧的事情交谈。坐定之后,她便开始口若悬河的给我讲了起来。主要内容是“纠正”目前教会里关于“上帝”和“神”的用法。

她认为以“上帝”称呼耶和华是大错而特错的事情,因为“帝”这个字很不好,他代表“玉皇大帝”、“帝国主义”,所以,“上帝”这个词汇是属魔鬼的,而 “神”才是最为尊敬的称呼,况且圣经中并没有“上帝”二字。

听完后,我试图纠正其看法,但却“无机可乘”,接踵而至的不再是交谈,而是教训、批评、斥责, 甚至是定罪,就是在她走下楼梯时,指责声依然余音绕梁。

假如以她的理论,“上帝”就是指“玉皇大帝”,那么“神”这个字就更不能用了,因为这个字的用法更广泛,比如:财神、灶神、河神、山神、桥神……在中国人 的观念中,所有的东西都有神位,用这个字来代表耶和华,岂不更是大不敬了吗?

其实,无论是用“上帝”还是用“神”来称呼耶和华,都无对错之分,关键在于我 们心中所认为的这位“上帝”或者“神”所指的是不是耶和华。

关于圣经中没有出现“上帝”二字,是有一定历史原因的。和合本圣经是1890年 在上海召开的宣教士大会中,所决议要进行翻译中文圣经的成品。当时是由各国派来的宣教士推派代表组成翻译委员会。

翻译的时候,遇到的第一个问题就是:一些 重要神学用词要如何翻译。因为基督教不像天主教,有个像教宗或主教一般可做最后的裁决的权威者,这个争论在众多宣教士当中无法得到一致的答案;所以就交由 圣经公会来解决。当时的英国圣经公会决定采用“上帝”的译名,美国圣经公会要用“神”。

讨论了许久,各自有所坚持,后来的协议就是各自印刷不同译名的圣 经。为了排版方便,在神版的“神”字的前面于是加上一个空格,好让两个版本的版面页数能够一致。目前中国教会均采用神版圣经,也有上帝版,但数量不多。

因此,在信仰中,我们切记不要本末倒置,为了一些无关紧要的事情,而影响了对真理的追求与传播,那样将会得不偿失,甚至害人害己。
 

版权声明

本网站来源标注是“福音时报”的文章版权归本站所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件或微信(fuyinshibao2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。 任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得擅自转载本网站转载自其他媒体、网站、刊物和个人所提供的信息和服务内容,因本网不拥有其版权,如需转载,必须与相应提供方直接联系获得合法授权。 违反上述声明擅自使用福音时报以上内容的,福音时报将依法追究其法律责任。